Introit
Ps 65, 4; Ps 65, 1-2
Omnis terra adoret te, Deus, et psallat tibi : psalmum dicat nomini tuo, Altissime. Iubilate Deo omnis terra, psalmum dicite nomini eius : date gloriam laudi eius. Gloria Patri… Omnis terra… |
Świat cały niechaj Cię wielbi, Boże, i cześć Twoją wyśpiewuje. Niech śpiewa psalm Imieniu Twemu, o Najwyższy! Wykrzykuj Bogu, wszystka ziemio, śpiewa psalm Imieniu Jego, chwałą Go wspaniałą otoczcie. Chwała Ojcu… Świat cały… |
Kolekta
Omnipotens sempiterne Deus, qui caelestia simul et terrena moderaris : suplicationes populi tui clementer exaudi ; et pacem tuam nostris concede temporibus. Per Dominum nostrum… |
Wszechmocny wiekuisty Boże, Ty rządzisz zarazem niebem i ziemią, wysłuchaj łaskawie błagania ludu Twojego i racz obdarzyć nasze czasy Twoim pokojem. Przez Pana naszego… |
Lekcja
(Rz, 12, 6-16)
Graduał i Alleluja
Ps 106, 20.21; Ps 148, 2
Misit Dominus verbum suum, et sanavit eos : et eripuit eos de interitu eorum. Confiteantur Domino misericordiae eius : et mirabilia eius filiis hominum. Alleluia, alleluia. Laudate Dominum, omne Angeli eius : laudate eum, omnes virtutes eius. Alleluia. |
Zesłał Pan słowo swoje i uleczył ich, i od zatraty ocalił. Niech przeto wielbią Pana za Jego miłosierdzie i za cuda Jego dla synów człowieczych. Alleluja, alleluja. Chwalcie Pana wszyscy aniołowie Jego, chwalcie Go wszystkie duchów zastępy. Alleluja. |
Ewangelia
(J 2, 1-11)
Ofertorium
Ps 65, 1-2.16
Iubilate Deo universa terra : psalmum dicite nomini eius : venite, et audite, et narrabo vobis, omnes qui timetis Deum, quanta fecit Dominus animae meae, alleluia. |
Wykrzykuj Bogu wszystka ziemio; śpiewajcie psalm Imieniu Jego. Pójdźcie posłuchać wszyscy bogobojni, oto wam powiem, co Pan mej duszy uczynił, alleluja. |
Sekreta
Oblata, Domine, munera sanctifica : nosque a peccatorum nostrorum maculis emunda. Per Dominum nostrum… |
Poświęć, Panie, dary, które Ci składamy: i racz nas oczyścić ze zmazy grzechów naszych. Przez tegoż Pana naszego… |
Prefacja
(o Trójcy Przenajświętszej)
Komunia
J 2, 7.8.9.10-11
Dicit Dominus : Implete hydrias aqua, et ferte architriclino. Cum gustasset architriclinus aquam vinum factam, dicit sponso : Servasti bonum vinum usque adhuc. Hoc signum fecit Iesus primum coram discipulis suis. |
Pan powiedział: napełnijcie stągwie wodą i zanieście gospodarzowi wesela. Gdy gospodarz wesela skosztował wody, która stała się winem rzekł do oblubieńca: Zachowałeś dobre wino do tego czasu! Taki początek cudów uczynił Jezus wobec uczniów swoich. |
Pokomunia
Augeatur in nobis, quaesumus, Domine, tuae virtutis operatio : ut divinis vegetati sacramentis, ad eorum promissa capien-da, tuo munere praeparemur. Per Dominum nostrum… |
Pomnóż w nas, prosimy Cię, Panie, działanie mocy Twojej, a gdy nas Boski sakrament nakarmił, daj nam się przygotować do obietnic, których on dla nas jest rękojmią. Przez Pana naszego… |