Introit
Mdr 1, 7; Ps 67, 2
Spiritus Domini replevit orbem terrarum, alleluia : et hoc quod continet omnia, scientiam habet vocis, alleluia, alleluia, alleluia. Exsurgat Deus, et dissipentur inimici eius : et fugiant, qui oderunt eum, a facie eius. Gloria Patri… Spiritus Domini… |
Duch Pański napełnił okrąg ziemi, alleluja. Ten, który ogarnia wszystko, ma też znajomość wszelkiej mowy, alleluja, alleluja, alleluja. Powstaje Bóg, a pierzchają nieprzyjaciele Jego i uciekają przed Nim ci, co Go nienawidzą. Chwała Ojcu… Duch Pański… |
Kolekta
Deus, qui hodierna die corda fidelium Sancti Spiritus illustratione docuisti : da nobis in eodem Spiritu recta sapere ; et de eius semper consolatione gaudere. Per Dominum nostrum… in unitate eiusdem Spiritus Sancti… |
Boże, Tyś w dniu dzisiejszym pouczył serca wiernych światłem Ducha Świętego : daj nam w tymże Duchu poznać co jest prawe i pociechą Jego zawsze się weselić. Przez Pana naszego… w jedności tegoż Ducha Świętego… |
Lekcja
(Dz 2, 1-11)
Alleluja
Ps 103, 30
Alleluia, alleluia. Emitte Spiritum tuum, et creabuntur : et renovabis faciem terrae. Alleluia. (HIC GENUFLECITUR) |
Ześlij Ducha Twego, a nowe powstanie życie i odnowisz oblicze ziemi. Alleluja. (TU SIĘ PRZYKLĘKA) |
Sekwencja
Veni, Sancte Spiritus, Veni, pater pauperum, Consolator optime, In labore requies, O lux beatissima, Sine tuo numine, Lava, quod est sordidum, Flecte, quod est rigidum, Da tuis fidelibus, Da virtutis meritum, |
Przybądź Duchu Święty Przyjdź, ojcze ubogich, Przyjdź, Pocieszycielu, Tyś spoczynkiem w pracy, O światłości błoga, Bez twojego Bóstwa Obmyj to, co brudne, Ugnij, co oporne, Udziel Twoim wiernym, Daj zasługę cnoty, |
Ewangelia
(J 14, 23-31)
Ofertorium
Ps 67, 29-30
Confirma hoc, Deus, quod operatus es in nobis : a templo tuo, quod est in Ierusalem, tibi offerent reges munera, alleluja. |
Utwierdź to, Boże, coś dla nas uczynił. w świątyni Twojej. która jest w Jeruzalem, królowie niech Ci złożą dary, alleluja. |
Sekreta
Munera, quaesumus, Domine, oblata sanctifica : et corda nostra Sancti Spiritus illustratione emunda. Per Dominum nostum… in unitate eiusdem Spiritus Sancti… |
Poświęć, prosimy Panie, te dary, które Tobie składamy i oczyść serca nasze oświeceniem Ducha Świętego. Przez Pana naszego w jedności tegoż Ducha Świętego… |
Prefacja
(o Duchu Świętym)
Vere dignum et iustum est, aequum et salutare, nos tibi semper et ubique gratias agere : Domine, sancte Pater, omnipotens aeterne Deus : per Christum Dominum nostrum. Qui ascendens super omnes caelos, sedensque ad dexteram tuam, promissum Spiritum Sanctum hodierna die in filios adoptionis effudit. Quapropter profusis gaudiis, totus in orbe terrarum mundos exsultat. Sed et supernae Virtutes, atque angelicae Potestates, hymnum gloriae tuae concinunt, sine fine dicentes: |
Prawdziwie jest to godne i sprawiedliwe, słuszne i zbawienne, abyśmy zawsze i wszędzie dzięki Tobie czynili, Panie, święty Ojcze, wszechmogący, wiekuisty Boże, przez Chrystusa Pana naszego. Który wstąpiwszy ponad wszystkie niebiosa i siedząc na prawicy Twojej zesłał – w dniu dzisiejszym obiecanego Ducha Świętego na dzieci przybrane. Dlatego olbrzymią radością weseli się świat cały na okręgu ziemskim. Lecz i niebieskie Moce i anielskie Mocarstwa hymn ku chwale Twojej śpiewają: |
Communicantes
Communicantes et diem sacratissimum Pentecostes celebrantes, quo Spiritus Sanctus Apostolis innumeris linguis apparuit : sed et memoriam venerantes… |
W świętych obcowaniu obchodzimy dzień prześwięty Pięćdziesiątnicy, w którym Duch Święty ukazał się apostołom pod postacią niezliczonych języków, lecz i ze czcią wspominamy… |
Hanc igitur
Hanc igitur oblationem servitutis nos-trae, sed et cunctae familiae tuae, quam tibi offerimus pro his quoque, quos regenerare dignatus es ex aqua et Spiritu Sancto, tribuens eis remissionem omnium peccatorum, quaesumus, Domine, ut placatus accipias : diesque nostros in tua pace disponas, atque ab aeterna damnatione nos eripi, et in electorum tuorum iubeas grege numerari. Per Christum Dominum nostrum. Amen. |
Prosimy Cię przeto, Panie, abyś tę ofiarę sług Twoich i całej rodziny Twojej miłościwie przyjął. Składamy Ci ją za tych, których raczyłeś odrodzić z wody i z Ducha Świętego udzielając im odpuszczenia wszystkich grzechów. Racz i dni życia naszego w pokoju swym ustalić, a także od wiecznego potępienia nas wybaw i zechciej zaliczyć w poczet wybranych Twoich. Przez Chrystusa, Pana naszego. Amen. |
Komunia
Dz 2, 2.4
Factus est repente de caelo sonus, tamquam advenientis spiritus vehementis, ubi erant sedentes, alleluia : et repleti sunt omnes Spiritu Sancto, loquentes magnalia Dei, alleluia, alleluia. |
I powstał nagle w miejscu, gdzie byli zgromadzeni, szum z nieba, jakby nadchodzącego wichru gwałtownego, alleluja. Napełnieni zostali wszyscy Duchem Świętym i opowiadali wielkie dzieła Boże, alleluja, alleluja. |
Pokomunia
Sancti Spiritus, Domine, corda nostra mundet infusio : et sui roris intima aspersione foecundet. Per Dominum nostrum… in unitate eiusdem Spiritus Sancti… |
Tchnienie Ducha Świętego, Panie, niechaj oczyści serca nasze, a Jego rosy zwilżenie użyźni wnętrze dusz naszych. Przez Pana naszego… w jedności tegoż Ducha Świętego… |