Introit
Ps 24, 13; Ps 24,4
Ad te levavi animam meam : Deus meus, in te confido, non erubescam : neque irrideant me inimici mei : etenim universi, qui te exspectant, non confundentur. Vias tuas, Domine, demonstra mihi : et semitas tuas edoce me. Gloria Patri… Ad te levavi… |
Do Ciebie wznoszę moją duszę, Boże mój, Tobie ufam, nie będę zawstydzon. Niech się nie śmieją ze mnie wrogowie moi, gdyż nie dozna zawodu, kto zdał się na Ciebie. Daj mi, o Panie, poznać drogi Twoje: i ścieżek Twoich mnie naucz. Chwała Ojcu… Do Ciebie wznoszę… |
Kolekta
Excita, quaesumus, Domine, potentiam tuam, et veni : ut ab imminentibus peccatorum nostrorum periculis, te mereamur protegente eripi, te liberante salvari : Qui vivis, et regnas… |
Wzbudź, prosimy Cię, Panie, potęgę Twoją i przybądź! Oto grozi nam niebezpieczeństwo wskutek grzechów naszych. Ty nas od niego obroń i wyrwij, Ty nas zbaw przez wyzwolenie swoje, który żyjesz i królujesz… |
Lekcja
(Rz 13, 11-14)
Graduał i Alleluja
Ps 24, 34; Ps 84, 8
Universi, qui te exspectant, non confundentur, Domine. Vias tuas, Domine, notas fac mihi : et semitas tuas edoce me. Alleluia, alleluia. Ostende nobis, Domine, misericordiam tuam : et salutare tuum da nobis. Alleluia. |
Nikt nie dozna zawodu, kto zdał się na Ciebie, Panie. Daj mi, Panie, poznać drogi Twoje i ścieżek Twoich mnie naucz. Alleluja, alleluja. Okaż nam, Panie, miłosierdzie swoje. Alleluja. |
Ewangelia
(Łk 21, 25-33)
Ofertorium
Ps 24, 13
Ad te levavi animam meam : Deus meus, in te confido, non erubescam : neque irrideant me inimici mei : etenim universi, qui te exspectant, non confundentur. |
Do Ciebie wznoszę moją duszę, Boże mój, Tobie ufam, nie będę zawstydzon. Niech się nie śmieją ze mnie wrogowie moi, gdyż nie dozna zawodu, kto zdał się na Ciebie. |
Sekreta
Haec sacra nos, Domine, potenti virtute mundatos, ad suum faciant puriores venire principium. Per Dominum nostrum… |
Potężna moc tych darów poświęconych niech obmyje nas, Panie, i doprowadzi |
Prefacja
(o Trójcy Przenajświętszej)
Komunia
Ps 84, 13
Dominus dabit benignitatem : et terra nostra dabit fructum suum. |
Pan użyczy błogosławieństwa, a ziemia nasza wyda swój plon. |
Pokomunia
Suscipiamus, Domine, misericordiam tuam in medio templi tui : ut reparationis nostrae ventura solemnia congruis honoribus praecedamus. Per Dominum nostrum… |
Daj nam, Panie, uzyskać miłosierdzie Twoje pośrodku świątyni Twojej, abyśmy z należytą czcią uprzedzali nadchodzącą uroczystość naszego Odkupienia. Przez Pana naszego… |